womenyejiechuguoyiseliedechuangyegongsi,danyinweibentushichangbijiaoxiao,guoqudabufengongsidoushiB2Bdejishugongsi,zuoyigediandejishutupo,zuihoumaigeimeiguo、zhongguodegongsi,meiguohenduogongsidoushiyoutairenchuangbande。我(wo)们(men)也(ye)接(jie)触(chu)过(guo)以(yi)色(se)列(lie)的(de)创(chuang)业(ye)公(gong)司(si),(,)但(dan)因(yin)为(wei)本(ben)土(tu)市(shi)场(chang)比(bi)较(jiao)小(xiao),(,)过(guo)去(qu)大(da)部(bu)分(fen)公(gong)司(si)都(dou)是(shi)B(B)2(2)B(B)的(de)技(ji)术(shu)公(gong)司(si),(,)做(zuo)一(yi)个(ge)点(dian)的(de)技(ji)术(shu)突(tu)破(po),(,)最(zui)后(hou)卖(mai)给(gei)美(mei)国(guo)、(、)中(zhong)国(guo)的(de)公(gong)司(si),(,)美(mei)国(guo)很(hen)多(duo)公(gong)司(si)都(dou)是(shi)犹(you)太(tai)人(ren)创(chuang)办(ban)的(de)。(。)
神舟十六号将于明日发射
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。